You can get different information from different parts of the world in this blog

Friday, November 2, 2012

Cerita Bahasa Jerman (German Language Story)

4:18:00 PM Posted by Unknown 1 comment
Kali ini saya akan memposting sebuah artikel tentang Le Vilain Caneton dan Le Petit Chaperon Rouge (Cerita bahasa Jerman) yang banyak di ceritakan oleh dosen-dosen di Jerman. Berikut ceritanya :


Le Vilain Caneton

Des brises d'été ondulaient l'herbe verte. Le lac bleu étincelait. Près du lac, une maman canard était assise sur un nid qui contenait quatre petits oeufs et un grand oeuf.
Crac! Quatre canetons humides éclorent. "Quel monde gigantesque!" piaulèrent-ils. Le grand oeuf n'avait pas encore éclos.
"Je parie que c'est un oeuf de dinde" dit une grand'mère canard. "Les dindes ne savent pas nager — ne t'embète pas avec ca."
Mais la maman canard ne quitta pas le nid. Elle s'assit et attendit.
    Summer breezes rippled the green grass. The blue lake sparkled. Near the lake, a mother duck sat on her nest. The nest held four small eggs and one big egg.
    Crack! Four damp ducklings hatched. "What a big world," they cheeped. The big egg had not hatched yet.
    "I bet that's a turkey egg," said a grandmother duck. "Turkeys can't swim — don't bother with it."
    But the mother duck did not leave the nest. She sat and waited.
Finalement, le grand oeuf s'ouvrit en craquant. Un grand canard gris en sortit. La maman canard le regarda. "Oh mon dieu!" dit-elle, "Tu n'es pas comme les autres, peut etre es-tu une dinde! Voyons si tu peux nager"
La maman canard les emmena tous au lac. Elle glissa dans l'eau. Les canetons sautèrent dans l'eau aussi.
Les canetons trempèrent leurs têtes et pagayèrent avec leurs pieds. Le grand caneton gris était capable de flotter comme un bateau et pagayer comme un champion. "Aucune dinde ne peut nager comme cela" dit la maman canard. Elle le regarda glisser sur l'eau. C'est son grand caneton gris après tout.
    At last the big egg cracked wide open. Out popped a big grey duckling. The mother duck looked at him. "Oh my!" she said. "You aren't like the others, maybe you ARE a turkey! Let's see if you can swim."
    The mother duck led them all to the lake. She slid into the water. The ducklings hopped into the water too.
    The ducklings dunked their heads and paddled their feet. The big grey duckling could float like a boat and paddle like a champ. "No turkey can swim like that!" said the mother duck. She watched him glide over the water. He was her big grey duckling after all.
"Venez avec moi," dit la maman canard, "je vous emmène rencontrer la bande" Les petits canards nagèrent en ligne à tavers le lac. Plein de canards vinrent pour rencontrer les nouveaux canetons. "Cinq jolis canetons sont ici pour joindre la bande!" dit la maman canard.
"Qu'est ce qu'il a ce vilain caneton? Il n'est pas comme nous!"
"Il nage et caquète comme vous," dit la maman canard. "Il est juste grand."
Les quatre petits canetons se sentirent vite à la maison, mais pas le vilain caneton. Il etait frappé, becqueté, poussé et chassé. "Laissez-le tranquille!" dit la maman canard. Mais les autres ne voulaient pas arrêter. Même ses frères et soeurs picquetaient le vilain caneton.
"Personne ne m'aime" dit le vilain caneton. "Je ne me sens pas à ma place ici, je m'en vais. Je vais trouver ma place dans ce monde."
    "Come with me," said the mother duck. "I'll take you to meet the flock." The ducklings swam in a line across the lake. Lots of ducks came to meet the new ducklings. "Five fine ducklings are here to join the flock!" said the mother duck.
    "What about that ugly duckling? He's not like us!"
    "He swims and quacks like you," said the mother duck. "He's just big."
    The four little ducklings soon felt at home, but the ugly duckling did not. he was kicked and pecked and pushed and chased. "Leave him alone!" said the mother duck. But the others would not stop. Even his brothers and sisters picked on the ugly duckling.
    "No one likes me," said the ugly duckling. "I don't fit in here, I'll go away. I'll find my own place in the world."
Et il fit ainsi, mais ce n'était pas facile. Le caneton rencontra des oiseaux sauvages et des chiens méchants. Il resta avec une poule et un chat, mais il n'était à sa place nulle part. Il continua à bouger.
    And so he did, but it wasn't easy. The ugly duckling met wild birds and mean dogs. He stayed with a hen and a cat, but he didn't fit in anywhere. He kept on moving.
L'automne arriva. Un jour, le vilain caneton vit une bande d'oiseaux blancs. Ils plânaient et tournaient dans le ciel. Le vilain caneton n'avait jamais vu de tels oiseaux avant. Il les aimait bien. Il voulait que les oiseaux restent avec lui.
...Mais ils volaient vers le sud pour l'hiver. Les gracieux oiseaux agitaient leurs énormes ailes en s'en allant et laissèrent le vilain caneton tout seul.
    Autumn came. One day, the ugly duckling saw a flock of white birds. They swooped and swirled through the sky. The ugly duckling had never seen such birds before. He loved them. He wanted the birds to stay with him.
    ...But they were flying south for the winter. The graceful birds flapped their huge wings as they flew away and left the ugly duckling all alone.
La neige commenca à tomber. Tous les lacs et marais gelèrent. Les vents d'hiver soufflaient. Le vilain caneton passa un moment difficile. Puis, les jours devinrent plus chauds. Le vilain caneton s'étirait sous le soleil de printemps. Il agitait ses grosses ailes. Bien vite, il volait.
    Snow started to fall. All the lakes and marshes froze. Winter winds blew. The ugly duckling had a hard time. Eventually, the days grew warmer. The ugly duckling stretched in the spring sunshine. He flapped his strong wings. Soon he was flying.
Un jour, le vilain caneton descendit dans un jardin et atterrit sur un lac. Trois des superbes oiseaux blancs y nagaient. Le vilain caneton baissa la tête et attendit que les que les oiseaux se moquent de lui.
Des enfants jouaient dans le jardin. "Regarde! Un nouveau cygne est venu!" disaient-ils. "C'est le plus beau de tous les cygnes!"
Le vilain caneton entendit les enfants et se regarda dans l'eau. A sa surprise, il vit un superbe oiseau blanc. Il était un cygne!
Les autres cygnes le saluèrent. "Tu ES le plus joli de tous les cygnes" dirent-ils. Le vilain caneton rougit. "Je ne suis pas le plus beau de tous les cygnes" dit-il "Je suis le plus HEUREUX de tous les cygnes!"


Le Petit Chaperon Rouge

Il était une fois, au milieu d'une forêt épaisse, une petite maison où habitait une jolie petite fille nommée Petit Chaperon Rouge. Un jour ensoleillé, sa maman l'appela dans la cuisine de leur petite maison.
"Mère-grand est malade", dit-elle. "Apporte-lui ce panier de gâteaux, mais sois très prudente! Reste sur le chemin a travers la forêt et ne t'arrête pas! Si tu marches rapidement, il ne t'arrivera aucun mal."
"Ne t'inquiète pas", dit-elle, "je courrai jusque chez Grand'mère sans m'arrêter." Petit Chaperon Rouge embrassa sa maman et s'en alla. La petite fille commença son long voyage a travers la forêt.
    Once upon a time, in the middle of a dense forest, there was a small house, where lived a pretty little girl named Little Red Riding Hood. One sunny day, her mother called her into the kitchen of their little house.
    "Grandma is sick" she said. "Take her this basket of cakes, but be very careful! Stay on the path through the forest and don't stop! If you walk quickly, no harm will come to you."
    "Don't worry", she said. "I will run to Grandma's without stopping." Little Red Riding Hood kissed her mother and left. The little girl started her long trip through the forest.
...Mais elle oublia vite les sages paroles de sa mère.
Elle vit un massif de fraises sous un arbre. "Quelles jolies fraises!" exclama-t-elle, déposant son panier sur le sol. "Elles sont si chouettes, et mûres, et si grosses! Delicieux! Je vais peut-être juste en prendre une de plus..." Soudain, Petit Chaperon Rouge se souvint de sa maman, de sa promesse, de sa grand'mère et du panier... Elle se dépêcha de retourner vers le chemin.
    ...But she soon forgot the wise words of her mother.
    She saw a patch of strawberries under a tree. "What lovely strawberries!" she exclaimed, laying her basket on the ground. "They are so nice and ripe... and so big! Delicious! I'll maybe just have one more..." Suddenly Little Red Riding Hood remembered her mother, her promise, her grandmother, and the basket... She hurried back towards the path.
La forêt devint de plus en plus dense. Un papillon jaune vola vers elle à travers les arbres. "Oh, comme il est beau!" esclama-t-elle, et elle suivit le papillon à travers les arbres. "Je t'attrapperai!"
Puis, elle vit quelques grandes marguerites dans l'herbe. "Oh, comme elles sont belles!" exclama-t-elle, "Grand'mère va les adorer!", et elle cueillit une grande botte de fleurs.
    The wood became thicker and thicker. A yellow butterfly flew down through the trees. "Oh, how pretty!" she cried. And she chased the butterfly through the trees. "I'll catch you!"
    Then she saw some large daisies in the grass. "Oh, how beautiful!" she exclaimed. "Grandma will love them!"" And she picked a huge bunch of flowers.
Au même instant, deux yeux menaçants la regardaient de derrière un arbre. Un bruit étrange dans la forêt fit bondir de frayeur Petit Chaperon Rouge, et son coeur se mit a battre. "Je dois trouver le chemin et m'enfuir d'ici! Rapidement!"
Petit Chaperon Rouge courut et courut, et retrouva enfin le chemin. Mais alors qu'elle commençait a se relaxer, elle entendit un autre bruit étrange derrière elle...
... Une très grosse voix lui dit: "Bonjour, petite fille... Pourquoi marches-tu dans la forêt toute seule? Où vas-tu?"
"J'apporte quelques gâteaux à ma grand'mere. Elle vit au bout de ce chemin," dit Petit Chaperon Rouge avec une toute petite voix.
"Est-ce que ta grand mère vit seule?" demanda le loup (car c'était le grand méchant loup, à qui elle parlait).
"Oh oui", répondit-elle. "Et elle n'ouvre jamais la porte aux étrangers!"
"Tu as une grand'mère très maline," répondit le loup. "Bien, c'était très chouette de te parler. Peut-être nous rencontrerons-nous encore!"
Le loup s'en alla, pensant: "Hmm, je vais d'abord manger la grand'mère, et j'attendrai que la petite fille arrive!"
    Meanwhile, two menacing eyes watched her from behind a tree. A strange noise in the woods made Little Red Riding Hood's jump with fright, and her heart started to thump. "I must find the path and run away from here, quickly!"
    Little Red Riding Hood ran and ran, and finally found the path. But as soon as she started to relax she another strange noise behind her...
    ... A very big voice which said: "Hello, little girl. Why are you walking in the forest all alone? Where are you going?"
    "I'm taking some cakes to my grandma. She lives at the end of this path," said Little Riding Hood in a very small voice.
    "Does your grandma live alone?" asked the wolf (for it was the Big Bad Wolf who she was talking to!)
    "Oh, yes," replied Little Red Riding Hood, "and she never opens the door to strangers!"
    "You have a very clever grandma," answered the wolf. "Well, it was very nice talking to you. Maybe we'll meet again!"
    The wolf left, thinking "Mmmmm, I will first eat the grandma, and I will wait for the little girl to come."
Le loup arriva au bout du chemin où se tenait la petite maison. Toc! Toc! Le loup frappa à la porte.
"Qui est là?" appela Grand'Mère depuis son lit.
"C'est moi, Petit Chaperon Rouge. Je t'ai apporté des gâteaux parce que tu es malade," répondit le loup, essayant de cacher au mieux sa grosse voix de loup.
"Oh, c'est merveilleux!" dit Grand'Mère. Elle ne remarqua rien d'étrange. "Entre!"

Pauvre Grand'Mère! En moins de deux secondes, le loup avait bondi à travers la chambre et avalé la vieille dame. Gloup! Puis, le loup enfila la robe et le chapeau de Grand'Mère et se glissa dans le lit.
    The wolf arrived at the end of the path, where the little house stood. Knock! Knock! the wolf knocked on the door.
    "Who's there?" called Grandma from her bed.
    "It's me, Little Red Riding Hood. I have brought you cakes because you are sick," answered the wolf, trying his best to hide his big wolf voice.
    "Oh, that's marvellous!" said Grandma. She didn't notice anything strange. "Come in!"
    Poor Grandma! In less than two seconds the wolf had jumped across the room and swallowed the old lady. Gulp! Then, the wolf put on grandma's dress and hat, and slid into the bed.
Bientôt, Petit Chaperon Rouge frappa à la porte. "Grand'mère, c'est moi. Puis-je entrer?"
Le loup essaya d'imiter la petite voix de Grand'Mère et répondit: "Bonjour ma chérie! Entre!"
"Que tu as une grosse voix, Grand'Mère!" dit la petite fille, en surprise.
"C'est pour mieux te saluer , ma chérie," dit le loup.
"Et que tu as de grands yeux, Grand'Mère..."
"C'est pour mieux te voir, ma chérie!"
"Et que tu as de grandes mains!" exclama Petit Chaperon Rouge, s'approchant du lit.
"C'est pour mieux t'embrasser, ma chérie!" dit le loup.
"... And what a big mouth you have," murmered the little girl in a feeble voice.
"C'est pour mieux te MANGER!" grogna le loup, et il sauta hors du lit et l'avala à son tour. Puis, l'estomac plein, il s'endormit.
    Soon, Little Red Riding Hood knocked on the door. "Grandma, it's me. May I come in?"
    The wolf tried to imitate Grandma's small voice, and answered "Hello my dear! Come in!"
    "What a big voice you have, Grandma!" said the little girl, in surprise.
    "It's to greet you better, my dear," said the wolf.
    "And what big eyes you have, grandma..."
    "It's to see you better, my dear!"
    "And what big hands you have!" exclaimed Little Red Riding Hood, approaching the bed.
    "It's to hug you better, my dear!" said the wolf.
    "... And what a big mouth you have," murmered the little girl in a feeble voice.
    "It's better to EAT you with!" growled the wolf, and he leapt out of the bed and swallowed her as well. Then with a full stomach he fell asleep.
A ce moment, un chasseur sortit de la forêt. Il vit la maison et décida de s'arrêter et de demander un verre d'eau. Il cherchait un grand loup qui terrorisait le village. Le chasseur entendit un sifflement étrange a l'intérieur de la maison. Il regarda à travers la fenêtre et vit le grand loup, ronflant sur le lit de Grand'Mère.
"Le loup! Il ne m'échappera pas cette fois!" cria le chasseur.
    At this moment a hunter emerged from the forest. He saw the house and decided to stop and ask for a glass of water. He was looking for a big wolf who had been terrorising the village.The hunter heard a strange whistling inside the house. He looked through the window and saw the big wolf snoring on Grandma's bed.
    "The wolf! He won't escape me this time!" cried the hunter.
Le chasseur ouvrit l'estomac du loup et, à sa surprise, sortirent Grand'Mère et Petit Chaperon Rouge, saines et sauves.
"Oh, merci", dit la vieille dame.
"Rentrer a la maison est sûr, maintenant," dit le chasseur à Petit Chaperon Rouge. "Le grand méchant loup est mort, il n'y a plus aucun danger sur le chemin."
La maman de Petit Chaperon Rouge arriva à la maison de Grand'Mère alors que le soleil se couchait. Elle s'était beaucoup inquiêtée lorsque sa fille n'était pas rentrée à la maison. Quand elle vit Petit Chaperon Rouge, elle explosa en larmes de joie. "Oh, tu es sauve!"
Apres avoir remercié le chasseur a nouveau, Petit Chaperon Rouge et sa mère rentrèrent à la maison à travers la forêt.
Alors qu'elles marchaient rapidement sous les arbres, la petite fille dit à sa mère: "Nous devons toujours rester sur le chemin et ne jamais s'arrêter. Si nous faisons ça, nous resterons sauves!"


Semoga arikel saya kali ini berguna untuk kalian semua.

1 comment:

Berkomentarlah dengan baik dan sopan